翻譯是對(duì)企業(yè)產(chǎn)品、用途、配方、性能、規(guī)格和使用方法的一種文件翻譯,說(shuō)明書(shū)本身是產(chǎn)品對(duì)客戶(hù)的一種介紹和說(shuō)明,在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)要不僅要考慮到翻譯的專(zhuān)業(yè)性,同時(shí)也要保證說(shuō)明書(shū)翻譯的可讀性,讓客戶(hù)能夠輕松的看懂說(shuō)明書(shū)的內(nèi)容。
翻譯說(shuō)明書(shū)就要翻譯員兼顧說(shuō)明書(shū)專(zhuān)業(yè)性的同時(shí),更能夠有很高的可讀性,如果企業(yè)的產(chǎn)品面向的消費(fèi)全體知識(shí)水平不高的情況下,更要在翻譯用詞時(shí),盡可能的簡(jiǎn)單易懂,才能夠俘獲客戶(hù)的心,讓客戶(hù)通過(guò)說(shuō)明書(shū)翻譯內(nèi)容,幫助客戶(hù)更好的認(rèn)識(shí)和使用我們的產(chǎn)品。
因此在選擇說(shuō)明書(shū)翻譯時(shí),鑒于說(shuō)明書(shū)對(duì)企業(yè)、產(chǎn)品和客戶(hù)的重要性,翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)一定要多和翻譯公司溝通,說(shuō)明書(shū)本身的文件內(nèi)容要是有專(zhuān)用的詞匯,在翻譯說(shuō)明書(shū)時(shí)一定要提供,這個(gè)能保證說(shuō)明書(shū)的一致性,這里是很多客戶(hù)容易疏忽的地方。
說(shuō)明書(shū)翻譯有很多種類(lèi)型,根據(jù)客戶(hù)的行業(yè)、產(chǎn)品不同,翻譯的說(shuō)明書(shū)也有著不同的要求和標(biāo)準(zhǔn),積累了大量的說(shuō)明書(shū)翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn),使翻譯能夠?yàn)榭蛻?hù)提供優(yōu)質(zhì)、專(zhuān)業(yè)的多種專(zhuān)業(yè)說(shuō)明書(shū)翻譯業(yè)務(wù)。