翻譯的標(biāo)準(zhǔn),就非文學(xué)作品而言,可以用兩個字來概括,即"信"與"達(dá)"。所謂"信",就是忠實,要求譯文必須符合原意,不得有任何篡改;所謂"達(dá)",就是暢達(dá),指的是譯文必須通順流暢,符合語言規(guī)范,而不能在語言上給人以"翻譯腔"的感覺。忠實與通順,作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn),是一個事物的兩個方面,是統(tǒng)一的整體,互為依存,不可分割。好的譯文,既忠實于原文的意思和風(fēng)格,同時讀起來又流暢。與原意大相徑庭的文字,不管多么通順,都稱不上是成功的翻譯。反之,譯文生硬晦澀,詞不達(dá)意,也起不到翻譯的作用。